Из личного опыта: как понять, насколько корректен ваш устный переводчик

В письменных переводах соответствие переведенного текста оригиналу проверить несложно. А как быть с устным? Довериться интуиции, логике, обратить внимание на мимику собеседника?


На днях, когда я участвовала в переговорах в качестве переводчика, произошла забавная ситуация. Стороны, которым я переводила, были мне до этого не знакомы, о мероприятии узнала менее, чем за день до его проведения.

Беседа велась очень оживленно, динамично, вспоминали общих знакомых, резюмировали договоренности прошлых встреч, обсуждали возможные проекты на ближайшее время и планы в долгосрочной перспективе, при этом итальянская сторона переговоров в лице представительной дамы преклонного возраста во время разговора постоянно касалась меня, это были похлопывания по плечу, легкие касания по спине… Мои соотечественники внимательно слушали собеседницу сквозь призму моего перевода, и в их глазах читалось легкое недоумение относительно такого близкого контакта со мной. К концу беседы для обеих сторон настало время принятия окончательного решения, от которого зависело очень многое: или тесное сотрудничество на ближайшие три года, или их задуманному проекту не суждено состояться. Когда российская сторона начала высказывать свою точку зрения, итальянская дама села ко мне еще ближе и попросила меня по-дружески, чтобы я держала ее за руку. Вижу еще большее недоумение россиян, и тут она комментирует: «Поймите, я тут работаю, как своего рода детектор лжи, я не знаю русского языка, но язык эмоций универсален».


Далее она рассказала, как она представляла свои проекты в 19 странах мира, постоянно работала через переводчиков, и многие сложности и заминки в ее работе ранее были связаны с излишней политкорректностью моих зарубежных коллег, неточностью перевода, недосказанностью и т.п. Будучи очень чувствительным человеком, она нашла свой способ общаться с переводчиком – через физический контакт, считывая энергетику высказываний, сопоставляя собственные ощущения с тем, что происходит вокруг, и проверяя, насколько мы, как переводчики, точны в переводе, насколько мы нейтральны, насколько произнесенные слова резонируют у собеседника.


«Сегодня вечером я должна буду отчитаться перед своим шефом, и мне нужно быть на 200 процентов уверенной, что я поняла вашу истинную позицию относительно этого проекта! Мне не нужны от вас готовые общие фразы!»


Встреча завершилась, все остались довольны, спасибо Л. из Италии, благодаря которой сделала для себя несколько открытий в переводческом ремесле.

Tel. +7 9167849562

 

Instagram